Por 1946 Francia se recuperaba de los
estragos y horrores económicos, políticos, sociales y humanos que dejara la
recién terminada Segunda Guerra Mundial. En el resto del mundo se llevaban a
cabo acciones también con el propósito de recuperarse después de la más grande
contienda bélica que ha visto el hombre, como la fundación de las Naciones
Unidas.
El contexto histórico y social no es
determinante para la aparición de esta canción, excepto por una sola razón:
Edith Piaf, autora y cantante de La vie
en rose nació en una calle de París la noche del 19 de diciembre de 1916, y
le tocaría en gran parte vivir la Segunda Guerra en su ciudad natal, hechos que
marcarían su vida, carácter y carrera.
Letra:
Des yeux qui font baisser les
miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Traducción:
Ojos
que hacen bajar los míos,
una risa que se pierde en su boca,
he aquí el
retrato sin retoque
del
hombre al que pertenezco.
Cuando
él me toma entre sus brazos
y me habla muy
bajo
yo
veo la vida en rosa.
Me
dice palabras de amor,
palabras de todos los días
y
eso me hace algo.
Entró a mi corazón
una parte de felicidad
cuya
causa conozco.
Él para mí,
yo para él toda la vida.
Él me lo dijo, lo juró
por la vida.
Y
cuando lo veo
siento en mí
mi corazón que late.
Noches
de amor sin fin,
una
gran felicidad que toma su lugar,
problemas y tristezas que se borran.
Feliz, feliz a morir,
Cuando
él me toma entre sus brazos
y me habla muy
bajo
yo veo la
vida en rosa.
Me
dice palabras de amor,
palabras de todos los días
y
eso me hace algo.
Entró
a mi corazón
una parte de felicidad
cuya
causa conozco.
Él para mí,
yo para él toda la vida.
Él me lo dijo, lo juró
por la vida.
Y
cuando lo veo
siento en mí
mi corazón que late.
Para mí ésta es una canción muy bella que
expresa un profundo amor hacia la persona querida. Edith Piaf a lo largo de su
vida tuvo grandes y varios amores, y a cada uno lo amo inconmensurablemente y
de una manera única. Fue una persona que recibió escaso amor y que sin embargo
se desvivía por el ser amado, lo que se ve en muchas de sus canciones
compuestas y cantadas.
Esta canción, aunque no es trascendente, sí
es de una importancia muy grande, pues por más de setenta años ha sido
escuchada por muchos y cantada por otros tantos en múltiples idiomas y
ocasiones, reconociendo siempre su trasfondo amoroso y unicidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario